Varios católicos
argumentan que Casiodoro de Reina utilizó la Septuaginta para traducir la
Biblia al español. El mismo traductor en el prólogo de la llamada “Biblia del
Oso” responde a esta acusación:
Primeramente declaramos no haber seguido en esta traducción en todo y por todo la vieja
Traducción Latina, (La versión común latina), que está en el común uso;
porque aunque su autoridad por la antigüedad sea grande, ni lo uno ni lo otro
le excusan los muchos errores que tiene,
apartándose del todo innumerables veces de la verdad del Texto Hebreo.
Otras, añadiendo; otras, transponiendo de unos lugares a otros, todo lo cual
aunque se puede bien porfiar, no se puede negar. Así que pretendiendo dar la
pura palabra de Dios en cuanto se puede hacer, fue necesario que esta no fuese
nuestra común regla, (aunque la consultamos como a cualquiera de los otros
ejemplares que tuvimos); antes, que conforme al prescripto de los antiguo
concilios, y doctores 6 santos de la Iglesia, nos acercamos de la fuente del Texto Hebreo cuanto nos fuese
posible, (pues sin controversia ninguna, de él es la primera autoridad) lo cual
hicimos siguiendo comúnmente la
traducción de Santes Pagnino, que al voto de todo los doctos en la lengua
Hebraica es tenida por la más pura que hay hasta ahora.
Si quieres
leer los prólogos de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, los podrás
encontrar en la página de la Sociedad Bíblica Trinitaria.
---
Y que la
paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guarde sus corazones y sus
pensamientos en Cristo Jesús. (Filipenses 4:7)
No comments:
Post a Comment